Blogia
POST-TREMOLINA

Patxi en Japonés no significa lo mismo que aquí

Patxi en Japonés no significa lo mismo que aquí

Les copio y pego desde 3yen
“Pachi-Pachi” is the sound of popping Japanese bubblewrap which is mysteriously called “aircap” (エアーキャップ ) in Japanese. It turns out that AirCap (r) is the trademarked name for the bubblewrap and like in English bubblewrap, aircap is rapidly becoming a genericized trademark for this type “air cellular cushioning material” as it’s technically called.

However, looking at the Tokyo fashion show picture below all I can think of is Pachi-Pachi,Pachi-Pachi –pop, pop, pop. I guess I will have to confine my efforts to this online, Pachi-Pachi Japanese flash game and use the “manic mode” for more satisfaction.
A -J-U-G-A-R

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres.

4 comentarios

jesus miguel -

Simplemente ha ocurrido que Blogia está de obras y no deja ni entrar ni actualizar cuando uno quiere. No eres la primera que me lo dice y bueno, perdon a todos por los inconvenientes. A ver si en un futuro próximo me pillo de una vez un dominio y un host y me hago un blog en php como Diós manda.

Victoria -

Me ha gustado taannnntttooo que te lo he robao. Oye, querido Tremolo, he estado muchos días sin poder entrar y casi pensé que ya no iba a funcionar nunca más... ¿q ha pasado?

loveof74 -

PD: jajajaja

Porno supremo -

Quién lo iba a decir¡¡¡¡
¿qué significa aircap?
PD: Sparklehorse
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres